En todos los idiomas existen términos tan propios que no tienen traducción, o por lo menos no tienen una traducción directa por medio de una sola palabra. Esto ocurre en el inglés, en el francés, en el español, en todos y en todas partes. Bueno, esto lo contamos solo por hacer un comentario, pues en realidad carece de importancia ya que en caso de necesidad siempre se encontrarán expresiones que puedan sustituir a esos términos y que nos permitan la comunicación. De todas maneras, es bueno tener en cuenta que, ya que dominar un idioma es imposible, por lo menos podemos intentar aprenderlo, aprendiendo su vocabulario y su gramática y si queremos ahondar en su conocimiento, entonces tenemos que conocer también su cultura, pues incluso las distintas regiones de un país donde se habla un mismo idioma tienen términos absolutamente incomprensibles para los habitantes de otras regiones de su mismo país.
A continuación, solo como una curiosidad, presentamos algunas de las palabras que en español son, no solo correctas sino muy usadas en todos los lugares donde se habla este idioma y que sin embargo no tienen un equivalente directo en inglés.
gama
- Chambón(a)
Es una persona de escasa habilidad. En inglés existen varias palabras que indican la escasa habilidad de una persona dependiendo de la actividad en la que se estén desempeñando, pero ninguna tiene, además del significado, la connotación burlesca que tiene en el español.
¡Ese arreglo es una chambonada!
That repair is a mess! (??)
Es tan chambona que lo «que arregla» lo deja peor
She is so clumsy that what «she fixes» makes it worse
gama
- Madrugador
Es el que está acostumbrado a madrugar.
Mi jefe es madrugador y buena persona
My boss is an early riser and a good person
My boss is an early bird and a good person
gama
- Madrugar
Vamos a dormir que mañana hay que madrugar
Let’s go to sleep because tomorrow we have to get up early
gama
- Trabajador
En el sentido de trabajar con ahínco
Su padrastro era un hombre trabajador
Her stepfather was a hard-worker man
gama
- Lampiño
La principal definición de la RAE para lampiño es la de un hombre adulto que no tiene barba. En inglés, la palabra que más se le asemeja es hairless, pero se aplica, principalmente, al que no tiene pelo y no solo al que no tiene barba.
El muchacho lampiño se afeitaba todos los días
The hairless boy shaved every day
gama
- Friolento
En español se aplica esta palabra a una persona que siempre o casi siempre tiene frío. No existe un equivalente en inglés.
Mi señora va de abrigo porque es muy friolenta, sería en inglés algo como: My wife wears a coat because she is always cold.
gama
- Estrenar
Yo quiero estrenarme el vestido que compré
I want to wear for the first time the dress I bought
gama
Me gustaría asistir al estreno de la película
I would like to attend the premiere of the film
gma digital
La empresa estrenará estrategia
The company will launch a strategy
gama
- Arreglarse
Cuando nos referimos a acicalarse
Espérame un momento. Me arreglo y salgo
Wait for me a moment. I get ready and go out
gama
- Suegro(a)
Mi suegro nos ayudó a comprar la casa
My father-in-law helped us buy the house
gama
- Nuera
Mi nuera pocas veces estrena ropa
My daughter-in-law rarely wears new clothes
gama
- Cuñado(a)
Mi cuñada es la mujer más amable en el mundo
My sister-in-law is the nicest woman in the world
gama
- Amigovio(a)
Según la RAE es la persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso que un noviazgo.
Pablo y Patricia son amigovios
Pablo and Patricia are friends with benefits
gama
- Golpista
El término golpista es relativo a un golpe de estado o alguien que participa en él.
El golpista arriesgó su vida por salvar la patria
The coup leader risked his life to save the homeland
gama
- Puente
Puente, cuando se refiere a un día o una serie de días que sumándose a un día festivo se aprovechan como días de descanso.
Estoy tan cansado que solo quiero dormir cuando tenga el próximo puente
I’m so tired that I just want to sleep when I have the next long weekend
gama
- Estadounidense
Esta palabra no puede existir en inglés porque ellos como gentilicio de estadounidense usan la palabra de American (americano), los demás, en cambio, hacemos la diferencia entre las américas y Los Estados Unidos.
gama
- Tutear
Otra palabra que tampoco puede existir, puesto que quienes hablan inglés no hacen diferencia como los de habla hispana entre los vocablos “tú”, “usted” o “vos”; ellos siempre usan “you”.
gama
- Trasnochar
Trasnochar buscando placer es perder la vida y no conseguir nada
Staying up all night looking for pleasure is losing your life and getting nothing
gama
- Anoche
Anoche llegaste demasiado tarde
Last night you arrived too late
gama
- Desvelarse
No poder dormir.
Anoche me desvelé pensando en cómo conseguir un trabajo
Last night I kept awake thinking about how to get a job
gama
- Antier – Anteayer
No, ella no llegó antier. Ella llegó hoy
No, she did not arrive the day before yesterday. She arrived today
gama
- Pasado mañana
Voy a casarme pasado mañana
I’m going to get married the day after tomorrow
- Sobremesa
Sobremesa, entendida como la conversación después de una comida, no como el postre.
¿y ahora de sobremesa me dices que te vas?
And now after dinner, you tell me you’re leaving?
gama
- Manco
Que le falta una mano o un brazo.
Al pobre manco le toca recogerlo todo
The poor one-armed has to collect everything
gama
- Tuerto
Que le falta un ojo.
En tierra de ciegos el tuerto es rey
In the land of the blind, the one-eyed man is king
gama
- Pasear
Andar por distracción o por ejercicio.
Antes de salir a pasear, me doy la bendición
Before going for a walk, I give myself the blessing