Saltar al contenido

Palabras que no podrás traducir al inglés

En todos los idiomas existen términos tan propios que no tienen traducción, o por lo menos no tienen una traducción directa por medio de una sola palabra. Esto ocurre en el inglés, en el francés, en el español, en todos y en todas partes. Bueno, esto lo contamos solo por hacer un comentario, pues en realidad carece de importancia ya que en caso de necesidad siempre se encontrarán expresiones que puedan sustituir a esos términos y que nos permitan la comunicación. De todas maneras, es bueno tener en cuenta que, ya que dominar un idioma es imposible, por lo menos podemos intentar aprenderlo, aprendiendo su vocabulario y su gramática y si queremos ahondar en su conocimiento, entonces tenemos que conocer también su cultura, pues incluso las distintas regiones de un país donde se habla un mismo idioma tienen términos absolutamente incomprensibles para los habitantes de otras regiones de su mismo país.

A continuación, solo como una curiosidad, presentamos algunas de las palabras que en español son, no solo correctas sino muy usadas en todos los lugares donde se habla este idioma y que sin embargo no tienen un equivalente directo en inglés.

gama

  • Chambón(a)

Es una persona de escasa habilidad. En inglés existen varias palabras que indican la escasa habilidad de una persona dependiendo de la actividad en la que se estén desempeñando, pero ninguna tiene, además del significado, la connotación burlesca que tiene en el español.

¡Ese arreglo es una chambonada!

That repair is a mess!  (??)

Es tan chambona que lo «que arregla» lo deja peor

She is so clumsy that what «she fixes» makes it worse

gama

  • Madrugador

Es el que está acostumbrado a madrugar.

Mi jefe es madrugador y buena persona

My boss is an early riser and a good person

My boss is an early bird and a good person

gama

  • Madrugar

Vamos a dormir que mañana hay que madrugar

Let’s go to sleep because tomorrow we have to get up early

gama

  • Trabajador

En el sentido de trabajar con ahínco

Su padrastro era un hombre trabajador

Her stepfather was a hard-worker man

gama

  • Lampiño

La principal definición de la RAE para lampiño es la de un hombre adulto que no tiene barba. En inglés, la palabra que más se le asemeja es hairless, pero se aplica, principalmente, al que no tiene pelo y no solo al que no tiene barba.

El muchacho lampiño se afeitaba todos los días

The hairless boy shaved every day

gama

  • Friolento

En español se aplica esta palabra a una persona que siempre o casi siempre tiene frío. No existe un equivalente en inglés.

Mi señora va de abrigo porque es muy friolenta, sería en inglés algo como: My wife wears a coat because she is always cold.

gama

  • Estrenar

Yo quiero estrenarme el vestido que compré

I want to wear for the first time the dress I bought

gama

Me gustaría asistir al estreno de la película

I would like to attend the premiere of the film

gma digital

La empresa estrenará estrategia

The company will launch a strategy

gama

  • Arreglarse

Cuando nos referimos a acicalarse

Espérame un momento. Me arreglo y salgo

Wait for me a moment. I get ready and go out

gama

  • Suegro(a)

Mi suegro nos ayudó a comprar la casa

My father-in-law helped us buy the house

gama

  • Nuera

Mi nuera pocas veces estrena ropa

My daughter-in-law rarely wears new clothes

gama

  • Cuñado(a)

Mi cuñada es la mujer más amable en el mundo

My sister-in-law is the nicest woman in the world

gama

  • Amigovio(a)

Según la RAE es la persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso que un noviazgo.

Pablo y Patricia son amigovios

Pablo and Patricia are friends with benefits

gama

  • Golpista

El término golpista es relativo a un golpe de estado o alguien que participa en él.

El golpista arriesgó su vida por salvar la patria

The coup leader risked his life to save the homeland

gama

  • Puente

Puente, cuando se refiere a un día o una serie de días que sumándose a un día festivo se aprovechan como días de descanso.

Estoy tan cansado que solo quiero dormir cuando tenga el próximo puente

I’m so tired that I just want to sleep when I have the next long weekend

gama

  • Estadounidense

Esta palabra no puede existir en inglés porque ellos como gentilicio de estadounidense usan la palabra de American (americano), los demás, en cambio, hacemos la diferencia entre las américas y Los Estados Unidos.

gama

  • Tutear

Otra palabra que tampoco puede existir, puesto que quienes hablan inglés no hacen diferencia como los de habla hispana entre los vocablos “tú”, “usted” o “vos”; ellos siempre usan “you”.

gama

  • Trasnochar

Trasnochar buscando placer es perder la vida y no conseguir nada

Staying up all night looking for pleasure is losing your life and getting nothing

gama

  • Anoche

Anoche llegaste demasiado tarde

Last night you arrived too late

gama

  • Desvelarse

No poder dormir.

Anoche me desvelé pensando en cómo conseguir un trabajo

Last night I kept awake thinking about how to get a job

gama

  • Antier – Anteayer

No, ella no llegó antier. Ella llegó hoy

No, she did not arrive the day before yesterday. She arrived today

gama

  • Pasado mañana

Voy a casarme pasado mañana

I’m going to get married the day after tomorrow

  • Sobremesa

Sobremesa, entendida como la conversación después de una comida, no como el postre.

¿y ahora de sobremesa me dices que te vas?

And now after dinner, you tell me you’re leaving?

gama

  • Manco

Que le falta una mano o un brazo.

Al pobre manco le toca recogerlo todo

The poor one-armed has to collect everything

gama

  • Tuerto

Que le falta un ojo.

En tierra de ciegos el tuerto es rey

In the land of the blind, the one-eyed man is king

gama

  • Pasear

Andar por distracción o por ejercicio.

Antes de salir a pasear, me doy la bendición

Before going for a walk, I give myself the blessing