En español “gritar” siempre se dice con la misma palabra; no ocurre lo mismo en inglés, pues tiene tres palabras diferentes que tienen significados igualmente diferentes y que se adaptan a las circunstancias.
SCREAM es generalmente un grito de miedo o de mucha rabia.
→ | Valeria couldn’t scream, she was paralyzed. | Valeria no pudo gritar, estaba paralizada. | ||
→ | A scream at the right time could save your life. | Un alarido en el momento oportuno podría salvarle la vida. | ||
Con YELL gritas a alguien, por rabia o porque no te escucha. (Scream y yell generalmente se intercambian).
→ | You should never yell at a customer. | Nunca le debes gritar a un cliente. | ||
→ | She yelled at him in front of everyone, but he showed tolerance. | Ella lo gritó delante de todos, pero él mostró tolerancia. | ||
SHOUT no va dirigido a nadie; es un grito neutro sin ningún contenido emocional específico.
→ | The broth is very hot, she shouted. | El caldo está muy caliente, ella gritó. | ||
→ | Give a shout out when you’re done. | Peguen un grito cuando hayan terminado. | ||