Diferencia entre SCREAM, YELL y SHOUT

En español “gritar” siempre se dice con la misma palabra; no ocurre lo mismo en inglés, pues tiene tres palabras diferentes que tienen significados igualmente diferentes y que se adaptan a las circunstancias.

SCREAM es generalmente un grito de miedo o de mucha rabia.

 Valeria couldn’t scream, she was paralyzed. Valeria no pudo gritar, estaba paralizada.
 A scream at the right time could save your life. Un alarido en el momento oportuno podría salvarle la vida.
     

Con YELL gritas a alguien, por rabia o porque no te escucha. (Scream y yell generalmente se intercambian).

 You should never yell at a customer. Nunca le debes gritar a un cliente.
 She yelled at him in front of everyone, but he showed tolerance. Ella lo gritó delante de todos, pero él mostró tolerancia.
     

SHOUT no va dirigido a nadie; es un grito neutro sin ningún contenido emocional específico.

 The broth is very hot, she shouted. El caldo está muy caliente, ella gritó.
 Give a shout out when you’re done. Peguen un grito cuando hayan terminado.