Resumir, como casi cualquier palabra puede decirse de muchas maneras, a veces dependiendo del contexto. En este artículo nos referiremos a las formas que, en inglés, equivalen a “para resumir”, “resumiendo” y “en resumen” que, en el fondo, significan lo mismo: “reducir a términos breves, considerando solo lo esencial”.
Para resumir: | To summarize, to summarise (UK), to sum up, to shorten (my poco usado) |
Resumiendo: | summarizing (summarising), summing up |
En resumen: | In summary, in sum, in short |
gama
gama
Para resumir, esta guerra está perdida | To summarize, this war is lost |
To sum up, this war is lost | |
Resumiendo, esta guerra está perdida | Summarizing, this war is lost |
Summing up, this war is lost | |
En resumen, esta guerra está perdida | in summary, this war is lost |
In sum, this war is lost | |
In short, this war is lost |
Repetimos: todas las expresiones, tanto en inglés como en español, significan lo mismo.
gama
Para resumir: la idea es errónea | To summarize: the idea is wrong |
To sum up: the idea is wrong | |
Resumiendo: la idea es errónea | Summarizing: the idea is wrong |
Summing up: the idea is wrong | |
En resumen: la idea es errónea | In summary: the idea is wrong |
In sum: the idea is wrong | |
In short: the idea is wrong |