Diferencia entre DESPITE (IN SPITE OF) y REGARDLESS

It is necessary to keep the air clean, regardless of the traffic.  Es necesario mantener el aire limpio, a pesar del tráfico (independientemente del tráfico).

.

DESPITE (In spite of)

Empezamos advirtiendo que, en español, las dos expresiones (despite y regardless) pueden traducirse por: “a pesar de”, pero en inglés no son intercambiables, pues DESPITE solo se usa para indicar algo que, “sorprendentemente”, no impide que algo más sea cierto. Ejemplos:

.

Despite the rain, the grass caught fire.                A pesar de la lluvia, se incendió la hierba.

In spite of the rain, the grass caught fire.

.

The air is still clean, despite the traffic.                El aire es aún limpio, a pesar del tráfico.

The air is still clean in spite of the traffic.

.

Despite the difficulties, we will continue             A pesar de las dificultades, continuaremos.

In spite of the difficulties, we will continue.

.

.

Despite o su equivalente in spite of, generalmente van seguidos por un sustantivo (despite the difficulties, in spite of the traffic, despite the rain).  o por un verbo terminado en ing.

.

Despite some students rejecting him, he is still considerate.              A pesar de que algunos estudiantes lo rechazan, él sigue siendo considerado.

.

Despite some opponents arguing nonsense, I assure you this is the right thing to do.     A pesar de que algunos oponentes argumentan tonterías, yo te aseguro que esto es lo correcto.

.

Cuando se quiere incluir en una oración, que lleva la palabra DESPITE (o in spite of) un sujeto seguido de un verbo, hay que incluir, además, THE FACT o THE FACT THAT Así:

.

Children should eat salads; despite the fact, they don’t like them.   Los niños deberían comer ensaladas; a pesar de que no les gusten.

.

Patricia will do it; despite the fact it takes time.               Patricia lo hará; a pesar de que lleve tiempo.

.

.

REGARDLESS

Se usa regardless para indicar que algo no se verá afectado por otra circunstancia.

.

This project will be studied, regardless of what Luis says.              Este proyecto será estudiado, independientemente de lo que diga Luis.

.

It is necessary to work, regardless of the quarantine.       Es necesario trabajar, pese a la cuarentena (independientemente de la cuarentena).

.

It is necessary to keep the air clean, regardless of the traffic.              Es necesario mantener el aire.limpio, a pesar del tráfico (independientemente del tráfico).

.

ADVERTENCIA

En español podemos decir “a pesar de” en muchas oportunidades en que en inglés no lo podemos hacer. Si se miran bien los dos últimos ejemplos, nosotros usamos “a pesar de” en español sin ningún problema, pero en su traducción no podemos emplear la palabra “despite”, pues en realidad lo que estamos diciendo en esas dos últimas frases, es que lo uno no afecta lo otro, pues haya o no cuarentena, es necesario trabajar y sea como sea el tráfico vamos a mantener el aire limpio. Favor no confundir con uno de los primeros ejemplos dados aquí (The air is still clean, despite the traffic), donde sí se puede usar “despite”, porque sorprendentemente el aire aún está limpio, a pesar del tráfico.